РУСТАВЕЛИ (РУСТВЕЛИ), ШОТА – великий грузинский поэт-гуманист, живший в конце
12 и начале 13 вв.
Биографические данные о Руставели очень скудны:
неизвестны точные даты его рождения и смерти, почти нет достоверных исторических
данных о главных событиях его жизни, не сохранились другие произведения, им
написанные. Даже его настоящее имя вызывает споры. Руставели – не фамилия, это
слово указывает, что человек, называющий себя так, был как-то связан с
географическим пунктом, называвшимся Рустави: он мог быть родом оттуда, мог быть
также феодалом, владевшим городом и крепостью под таким названием, либо даже
духовным лицом – епископом Руставским.
Существует множество легенд
относительно жизни Руставели, которые, возможно, в какой-то мере отражают
действительные события его жизни. Географических пунктов с названием Рустави в
ту эпоху существовало несколько. Народная легенда связывает имя Руставели с
Рустави в Южной Грузии. Некоторые данные относительно личности Руставели можно
почерпнуть из вступления к его поэме, где указано, что она написана для
восхваления царицы Тамары: это является в какой-то мере и показателем
социального статуса автора. Некоторые исторические данные можно почерпнуть из
Синодика (поминальной книги) Крестного монастыря в Иерусалиме. Запись 13 в.
упоминает Шота, называя его должность при дворе. В самом монастыре имеется
фресковый портрет (пер. пол. 13 в.) вельможи в светской одежде, а в надписи там
же упоминается «Руставели». Отсюда можно заключить, что Руставели был
сановником, оказавшим крупную поддержку монастырю, благодаря чему и был
изображен на фреске и его имя внесли в Синодик. Надпись и портрет были известны
грузинским паломникам и путешественникам средневековья, а в 1960 грузинская
научная экспедиция расчистила портрет, закрашенный после того, как монастырь
перешел во владение греческого патриархата. Народные легенды называют
безответную любовь к царице Тамаре причиной пострижения Руставели в монахи;
согласно преданиям, он отправился в Иерусалим, где и похоронен, но предания эти
не подкреплены фактами. Поэты 17–18 вв., упоминая поэта, называют и его имя –
Шота.
Поэма Витязь в барсовой шкуре – единственное произведение
Руставели, дошедшее до нас, и то в поздних списках; отдельные строфы встречаются
в рукописях 14 и 15 вв., два четверостишия – на стенах монастыря Вани в Южной
Грузии, но полные списки имеются лишь начиная с 16–17 вв., а первая датированная
рукопись – 1646.
В настоящее время имеется около 150 списков, и во всех
– множество искажений, исправлений, внесенных переписчиками, вставок и т.д.
Спорным оказывается и толкование заглавия поэмы. Название хищника, шкура
которого накинута на плечи героя, ранее в грузинском обозначало «барса», позднее
– как «барса», так и «тигра». Поскольку в поэме действие происходит в условной
восточной среде и в ней упоминаются и другие животные и птицы, не встречающиеся
в фауне Грузии, понятно и различное понимание названия, отразившееся в переводах
поэмы на различные языки.
В произведении выделяются три части:
вступление, повествовательная часть и краткий эпилог. Вступление дает
значительный материал для понимания религиозно-философского и
художественно-эстетического мировоззрения Руставели. В самом начале он
обращается к творцу вселенной с просьбой о помощи, затем следует упоминание
царицы Тамары, для восхваления которой, по словам Руставели, и написана поэма.
Далее следует суждение о поэзии, которую автор считает божеским даром и
составной частью мудрости. Перечислив различные виды поэзии, он отдает
предпочтение эпическому жанру. Здесь же высказывает свое суждение о любви. Это
чувство вполне земное, но оно возвышает человека, требует от него постоянства,
верности, сдержанности и самопожертвования. Сама поэма является художественным
воплощением концепции автора.
Содержание Витязя в барсовой шкуре вкратце
таково: после коронования своей дочери Тинатин на царство царь Ростеван вместе
со своим воспитанником, военачальником Автандилом, отправляются на охоту. Там
они видят незнакомца, носящего барсовую шкуру, но тот, явно не желая встречаться
с людьми, удаляется на своем вороном скакуне. Видя опечаленного этим событием
отца, Тинатин признается Автандилу в любви и посылает его на поиски незнакомца.
После трех лет Автандилу удается найти его, укрывающегося в безлюдной местности
в пещере. Незнакомец, которого зовут Тариэл, рассказывает Автандилу свою
историю. Он – сын царя, который был вассалом могущественного царя Индии
Парсадана. Воспитанный Парсаданом, Тариэл влюбился в его дочь, красавицу
Нестан-Дареджан, но ее родители захотели выдать ее за другого. Не желая, чтобы
чужеземец завладел троном Индии, Тариэл, посоветовавшись с возлюбленной, убил
его и, опасаясь гнева царя, укрылся в своем укрепленном городе. Здесь Асмат,
приближенная Нестан-Дареджан и поверенная в тайны влюбленных, сообщила ему, что
воспитательница Нестан-Дареджан, сестра царя, после жестоких побоев посадила
свою воспитанницу в ковчег и бросила его в море. Отправившийся на поиски
возлюбленной Тариэл во время своих скитаний встретил теснимого врагами Фридона,
которому оказал помощь. От Фридона он узнал, что однажды тот видел
Нестан-Дареджан в плывущем ковчеге, но освободить ее не смог, ковчег скрылся в
море. Узнав от Тариэла о его горе, Фридон пытался помочь другу, но разосланные
повсюду гонцы не смогли найти Нестан-Дареджан. Тариэл простился с побратимом,
получил от него в подарок прекрасного коня и после этого еще долго искал
Нестан-Дареджан. Отчаявшись, он укрылся в этой пещере вместе с верной Асмат и
проводит свои дни вдали от людей. Барсову шкуру он носит в память о своей
возлюбленной. Тронутый его горем Автандил обещал Тариэлу помочь в поисках
Нестан-Дареджан. Прибыв в Аравию, Автандил рассказал все царю Ростевану и своей
возлюбленной. Та одобрила его намерение помочь побратиму в беде, но царь не
захотел его снова отпускать, так что Автандилу пришлось уехать тайком.
Вернувшись к Тариэлу, он обещал искать Нестан-Дареджан в течение года и
отправился в путь, посетил Фридона; затем морем отправился в Гуланшаро, столицу
морского царя. Здесь он сдружился с женой купеческого правителя – Фатьмой,
которая по его одежде приняла Автандила за купца. От нее он узнал, что именно
Фатьма спасла Нестан-Дареджан от сопровождающих ее двух стражей и укрыла у себя,
но муж Фатьмы, выдав тайну, доставил Нестан-Дареджан к царю. Властитель захотел
женить на ней своего сына, но Нестан-Дареджан сумела подкупить охрану и
вернуться к Фатьме. Она дала Нестан-Дареджан коня, и беглянка скрылась.
Впоследствии, случайно услышав разговор собравшихся с разных сторон людей, она
узнала, что Нестан-Дареджан находится в плену в Каджети, стране волшебников.
Тамошний царь хочет женить на ней своего сына. Обрадованный Автандил открылся
Фатьме, сообщил ей, что он ищет Нестан-Дареджан для своего друга и попросил
Фатьму помочь ему. Фатьма тотчас послала в Каджети волшебника-слугу, дав ему
письмо для Нестан-Дареджан. Пленница отправила с ним письма к Фатьме и Тариэлу,
присоединив к нему лоскуток чудесного покрывала, некогда привезенного Тариэлом
для нее. В нежном письме она клялась Тариэлу в вечной любви, но просила оставить
ее, так как взять крепость волшебников-каджей невозможно и Тариэл непременно
погибнет. Сама же она поклялась, что никогда не станет женой кого-либо другого.
Автандил поспешил к Тариэлу с радостной вестью. Захватив оружие, которое Тариэл
отвоевал у сказочных существ – дэвов, они отправились к Фридону, затем трое
побратимов, взяв с собой триста воинов Фридона, направились к Каджетской
крепости. Каждый из них предложил свой план захвата твердыни, но был принят план
Тариэла; разделив сопровождающий их отряд на три части, они с трех сторон
бросились в атаку. Разбив ворота, они ворвались в город. Тариэл первым оказался
в подземном проходе, ведущем в крепость; перебив всю стражу, он освободил
Нестан-Дареджан. Вернувшись оттуда в морское царство, они справили свадьбу
Тариэла с Нестан-Дареджан, затем в Аравии, с согласия царя Ростевана – свадьбу
Автандила и Тинатин. Вернувшись в Индию и изгнав чужеземцев-врагов, Тариэл и
Нестан-Дареджан воцарились там. Побратимы расстались, поклявшись друг другу в
вечной дружбе. Мажорное звучание финала – победа добра над злом – является
логическим завершением эпического повествования. В прологе сюжет поэмы назван
«персидским рассказом», однако это всего лишь литературный прием, характерный
для той эпохи. Сюжет, кроме типологических параллелей, не имеет точных аналогов
ни в литературных произведениях того времени, ни в фольклоре. Сюжет поэмы,
несмотря на его многоплановость и сложность, композиционно собран и строен.
Однако не занимательная фабула является главным достоинством произведения
Руставели. Сила поэмы – в её глубокой человечности. Руставели воспевает идеи
любви, беззаветной дружбы, верности, но герои произведения – воплощение этих
идей – вовсе не схематичные зарисовки. Руставели мастерски рисует их различные
характеры, малейшие оттенки их эмоций. Именно поэтому ни нереальный
географический ареал, ни гиперболизация при описании их чувств и поступков не
мешают воспринимать героев поэмы именно как живых людей со своими
индивидуальными чертами и даже недостатками. Автандил и Тариэл – оба «миджнури»
(т.е. влюбленные), оба готовы пожертвовать жизнью как для возлюбленной, так и
для друга. Вместе с тем, эти два витязя по характеру не похожи друг на друга.
Тариэл весь во власти чувств и действует подчас опрометчиво, Автандил же всегда
подчиняет свои поступки разуму и всегда умеет найти выход из трудного положения,
иногда даже вопреки своим желаниям и склонностям. Верность в дружбе – высший
нравственный долг для героев Руставели. Представители трех наций – Автандил,
Тариэл и Фридон – друзья-побратимы, готовые друг для друга на любые тяготы и
жертвы. Несмотря на угрозу вторичной долгой разлуки с Тинатин, на гнев царя, не
желающего снова отпускать его в длительный путь, Автандил, не раздумывая, тайно
отправляется, чтобы помочь другу. Асмат, преданная прислужница Нестан-Дареджан,
добровольно сносит вместе с Тариэлом все тяготы его изгнания. Фридон, не
раздумывая, отправляется с Тариэлом и Автандилом, чтобы вызволить
Нестан-Дареджан из плена каджей. Любовь для героев – всепокоряющая сила, во имя
любви совершает Тариэл свои подвиги. Потеряв надежду найти любимую, он удаляется
в пустынную местность, вдали от человеческого общества, и проливает слезы в
одиночестве, ибо для него жизнь без Нестан-Дареджан лишена смысла. Женские
образы у Руставели ярко очерчены: Нестан-Дареджан беззаветно любит Тариэла.
Плененная в крепости, она пишет в письме возлюбленному, что скорее бросится вниз
со скалы, либо покончит жизнь ударом ножа в сердце, чем выйдет замуж за другого;
там же она умоляет Тариэла не пытаться вызволить ее, так как она не перенесет
его непременной гибели; страдая сама, она не забывает о своей родной Индии,
теснимой врагами, и просит Тариэла поспешить туда, на помощь ее отцу. Тинатин,
посылая Автандила на поиски Тариэла, клятвенно заверяет его, что у нее никогда
не будет другого мужа, даже если он будет «телесным воплощением солнца».
Руставелевское понимание поэзии, любви, значимости человеческой личности, –
противопоставление естественных человеческих чувств суровому аскетизму раннего
средневековья – выявление мировоззрения поэта. Философская и
художественно-эстетическая концепция Руставели, «лучезарный синтез возвышенного
и земного» (Ш.Нуцубидзе), представляет высшую ступень развития грузинского
Ренессанса. Поэма написана в форме строф-катренов, т.е. четырех строк,
объединенных общей конечной рифмой. Количество строф в зависимости от того, что
издатели считали подлинным текстом Руставели, колеблется в различных изданиях
приблизительно от 1500 до 1700. Все строфы написаны размером «шаири», в котором
строка содержит 16 слогов и делится цезурой на 2 равные части. Шаири в поэме
двух видов: «высокий шаири» – это форма т.н. статической симметрии, где
разделенные цезурой надвое строки состоят из четырех сегментов в слоге, это –
т.н. эквивалентная симметрия; «низкий шаири» – это форма динамической симметрии
– строки состоят из асимметричных сегментов с соотношением слогов 3:5 или 5:3. В
строфах, написанных «высоким шаири», рифма двусложная, а в строфах, написанных
«низким шаири», – трехсложная. Чередование строф с разной структурой строк и
рифм – одна из причин исключительной динамичности и музыкальности стиха
Руставели. Шаири – древняя, наиболее распространенная форма стиха в грузинском
фольклоре, что указывает на связь стихосложения поэмы Руставели с народным
творчеством. В свою очередь, влияние Руставели на поэзию последующего времени
выявляется и в том, что вплоть до 18 в. 16-ти силлабический шаири стал почти
абсолютно преобладающим размером в грузинской поэзии. Язык произведения
исключительно гибок и выразителен. Поэма, написанная на классическом грузинском,
близка и к живому народному языку. Лексика произведения включает более 1500
единиц. Художественные приемы-рифмы, аллитерации, метафоры, производные формы,
поэтические лицензии – встречаются во множестве. Это – один из факторов,
обеспечивших поэме популярность, которой не удостаивалось никакое другое
произведение в грузинской литературе. Нередко (вплоть до наших дней) всю поэму
знали наизусть, переписывали от руки: отдельные ее выражения, в особенности
афоризмы, прочно вошли в обиходную грузинскую речь. Началом изучения поэмы
Руставели следует считать комментарии грузинского царя Вахтанга VI, которыми он
снабдил первое ее издание, напечатанное в основанной им в Тбилиси типографии в
1712. Интерес к Руставели в России проявился после издания книг Е.Болховитинова
Историческая картина Грузии, с точки зрения политической, церковной и
просвещения в 1802. Сын последнего грузинского царя Георгия XII Теймураз
Багратиони может считаться основателем руствелологии как науки: в его трудах
затронуты многие вопросы, касающиеся личности автора поэмы, его биографии и
мировоззрения, состава поэмы, ее стихосложения, лексики и т.д. Французский
ученый Мари Броссэ (1802–1882) участвовал в подготовке второго издания поэмы,
снабдив его своим предисловием. Ученые и писатели 19 в. (И.Чавчавадзе,
А.Церетели, Важа-Пшавела, Д.Чубинашвили, А.Цагарели и др.) занимались многими
вопросами, касающимися поэмы. На рубеже 19–20 вв. Н.Марр внес много нового в
изучение поэмы: основываясь на строгих филологических методах, он изучал ее
текст, освещая сложную проблематику поэмы в свете комплексного изучения западных
и восточных культур. После основания Тбилисского университета в 1918
руствелология широко развернулась как в университете, так и в Институте истории
грузинской литературы и в специально созданной Комиссии Руставели. Число изданий
текста как в Грузии, так и вне ее пределов (Петербург, Париж) – около ста. Поэма
переведена на многие языки (как в поэтической, так и прозаической форме), на
некоторые – по нескольку раз: русский (6 перев.), украинский, английский,
французский, немецкий, испанский. иврит, арабский, японский, армянский,
азербайджанский и др. Крупные работы по руствелологии принадлежат академикам
К.Кекелидзе, А.Барамидзе, А.Шанидзе; последним было осуществлено повторное
факсимильное издание текста 1712. В работах К.Кекелидзе и А.Барамидзе затронуты
вопросы биографии поэта, сюжета поэмы, её состава, художественной стороны и т.д.
Академик Ш.Нуцубидзе, переведший поэму на русский язык, посвятил поэме
исследования, затрагивающие философские и мировоззренческие вопросы поэмы. В
1966 был отмечен юбилей Руставели, к этому времени и позднее вопросами
руствелологии занимаются не только грузинские, но и европейские ученые: Д.Ланг,
Д.Рейфильд, Д.Барретт, появляются новые переводы. В настоящее время в Комиссии
Руставели подготавливается академическое многотомное издание поэмы с вариантами
и комментариями.